Could someone else do it in my place?

“Thoreau wrote in a letter that when considering a course of action, one should ask: ‘Could someone else do it in my place?’ If the answer is yes, abandon the idea, unless it is absolutely essential. But it is still not bound up in the inevitable part of life. Living, in the deepest sense, is something no one else can do for us. You can be replaced at work, but not for walking. That’s the great difference.”

A Philosophy of Walking, Frederic Gros.

Desventuras en el mundo de la traducción

Utopia Forever

Aunque no suelo mencionar el tema por estos lares, hace más de diez años que trabajo como traductora, sobre todo para revistas de diseño gráfico, software y fotografía. Las traducciones para ese tipo de revistas se pagan bastante mal, y aún encima muchas veces además de traducir tienes que corregir, maquetar y hasta hacer las capturas de pantalla de los tutoriales. Por si eso fuera poco, con la excusa de la crisis llevan años bajando el precio por página, y como las revistas no son precisamente baratas no duran mucho, especialmente ahora que nadie está para gastar dinero en nada. Creo que de las nueve o diez revistas para las que he trabajado solo sobrevive una.

El caso es que durante estos últimos meses he recibido varias ofertas de trabajo que ya no es que sean insultantes, algo muy habitual en el mundo de la traducción y la redacción, es que entran directamente en el terreno del espectáculo cómico. Antes estaba acostumbrada a que me dijeran precios de risa, pero lo de ahora es ya para llorar. Hace unos meses, una multinacional líder en su sector (al menos según ellos) me proponía escribir para su portal web por el fantástico sueldo de cero euros. El aliciente era que como su web tiene muchas visitas me haría muy conocida, ¿en serio?

De todas formas, si ahora estoy escribiendo esto es porque he recibido otro correo electrónico sobre el que no sé qué pensar. Este verano me propusieron hacer una prueba de traducción para una revista, el sueldo era menos de la mitad de lo que cobraba yo hace diez años, pero como soy un poco imbécil y no tenía gran cosa que hacer accedí. A pesar de que la prueba era pagada, al menos supuestamente, en cuanto les envié las traducciones de las tres páginas de muestra no volví a saber nada de ellos, por lo que me olí que habían publicado con pruebas de traductores varios un número de la revista gratis. No obstante, como en ningún momento me mencionaron el nombre de la revista no sé si mis sospechas serán ciertas.

Hoy, casi cuatro meses después, me envían un correo electrónico preguntándome si sigo interesada en el trabajo, en cuyo caso se ofrecen a enviarme material para traducir ahora mismo. De los dos o tres correos que he recibido de este señor, o señora, en ninguno se menciona el nombre de la revista, ni el nombre de la empresa, ni el nombre de la persona que ha escrito el correo. En resumen, además de ofrecer una cifra de risa por página y de no dignarse ni a contestar con un «recibido» tras enviarles la prueba (que, repito, se supone que era pagada), el único dato que tengo de ellos es una dirección de correo electrónico que no aparece ni en un solo resultado de Google.

La gran pregunta es quién demonios es tan imbécil como para fiarse de semejante ente. No sé si no contestar, si enviarle una sarta de insultos, si explicarle amablemente que así no se hacen las cosas o si echarle un mal de ojo.

Y por cierto, si alguien con nombre y dos dedos de frente necesita una traductora o una redactora, aquí estoy…

Video teasers for syn3rgy, ket3m’s new ep

Some time ago, Ket3m (Shay Nassi aka Mise En Scene & Tom Kemeny aka Darmock) asked me if I would like to do a promo video for the release of their new ep, entitled syn3rgy. Ket3m involves experiments in minimalism, abstraction and the deconstruction of acoustic mathematical patterns. The ep is yet to be released, but you can listen to one of the tracks in The Wire Tapper 32, included in The Wire 354 August issue.

Ket3m sent me two one-minute excerpts of a couple of tracks and, as I’m obsessed with the relationship between sound and image, I thought that it would be interesting to translate the sounds directly into images. I mean a real transposition, not an arbitrary interpretation. In order to achieve that, I chopped the tracks in very short fragments and I saved all that tiny sound files as jpg to use them as frames. The result are this two videos in which what you see are exactly the same files that what you hear.

A tomb for some booby

“As for the Pyramids, there is nothing to wonder at in them so much as the fact that so many men could be found degraded enough to spend their lives constructing a tomb for some booby, whom it would have been wiser and manlier to have drowned in the Nile, and then given his body to the dogs. … it is much the same all the world over, wheter the building be an Egyptian temple or the United States Bank.”

Walden, Henry David Thoreau.