Could someone else do it in my place?

“Thoreau wrote in a letter that when considering a course of action, one should ask: ‘Could someone else do it in my place?’ If the answer is yes, abandon the idea, unless it is absolutely essential. But it is still not bound up in the inevitable part of life. Living, in the deepest sense, is something no one else can do for us. You can be replaced at work, but not for walking. That’s the great difference.”

A Philosophy of Walking, Frederic Gros.

Desventuras en el mundo de la traducción

Utopia Forever

Aunque no suelo mencionar el tema por estos lares, hace más de diez años que trabajo como traductora, sobre todo para revistas de diseño gráfico, software y fotografía. Las traducciones para ese tipo de revistas se pagan bastante mal, y aún encima muchas veces además de traducir tienes que corregir, maquetar y hasta hacer las capturas de pantalla de los tutoriales. Por si eso fuera poco, con la excusa de la crisis llevan años bajando el precio por página, y como las revistas no son precisamente baratas no duran mucho, especialmente ahora que nadie está para gastar dinero en nada. Creo que de las nueve o diez revistas para las que he trabajado solo sobrevive una.

El caso es que durante estos últimos meses he recibido varias ofertas de trabajo que ya no es que sean insultantes, algo muy habitual en el mundo de la traducción y la redacción, es que entran directamente en el terreno del espectáculo cómico. Antes estaba acostumbrada a que me dijeran precios de risa, pero lo de ahora es ya para llorar. Hace unos meses, una multinacional líder en su sector (al menos según ellos) me proponía escribir para su portal web por el fantástico sueldo de cero euros. El aliciente era que como su web tiene muchas visitas me haría muy conocida, ¿en serio?

De todas formas, si ahora estoy escribiendo esto es porque he recibido otro correo electrónico sobre el que no sé qué pensar. Este verano me propusieron hacer una prueba de traducción para una revista, el sueldo era menos de la mitad de lo que cobraba yo hace diez años, pero como soy un poco imbécil y no tenía gran cosa que hacer accedí. A pesar de que la prueba era pagada, al menos supuestamente, en cuanto les envié las traducciones de las tres páginas de muestra no volví a saber nada de ellos, por lo que me olí que habían publicado con pruebas de traductores varios un número de la revista gratis. No obstante, como en ningún momento me mencionaron el nombre de la revista no sé si mis sospechas serán ciertas.

Hoy, casi cuatro meses después, me envían un correo electrónico preguntándome si sigo interesada en el trabajo, en cuyo caso se ofrecen a enviarme material para traducir ahora mismo. De los dos o tres correos que he recibido de este señor, o señora, en ninguno se menciona el nombre de la revista, ni el nombre de la empresa, ni el nombre de la persona que ha escrito el correo. En resumen, además de ofrecer una cifra de risa por página y de no dignarse ni a contestar con un «recibido» tras enviarles la prueba (que, repito, se supone que era pagada), el único dato que tengo de ellos es una dirección de correo electrónico que no aparece ni en un solo resultado de Google.

La gran pregunta es quién demonios es tan imbécil como para fiarse de semejante ente. No sé si no contestar, si enviarle una sarta de insultos, si explicarle amablemente que así no se hacen las cosas o si echarle un mal de ojo.

Y por cierto, si alguien con nombre y dos dedos de frente necesita una traductora o una redactora, aquí estoy…

Watchings

Saturday Night and Sunday Morning (1960)
Karel Reisz

This is the End (2013)
Evan Goldberg, Seth Rogen

It Always Rains on Sunday (1947)
Robert Hamer

女が階段を上る時 (When a Woman Ascends the Stairs) (1960)
Mikio Naruse

The Manchurian Candidate (1962)
John Frankenheimer

Seven Days in May (1964)
John Frankenheimer

Video teasers for syn3rgy, ket3m’s new ep

Some time ago, Ket3m (Shay Nassi aka Mise En Scene & Tom Kemeny aka Darmock) asked me if I would like to do a promo video for the release of their new ep, entitled syn3rgy. Ket3m involves experiments in minimalism, abstraction and the deconstruction of acoustic mathematical patterns. The ep is yet to be released, but you can listen to one of the tracks in The Wire Tapper 32, included in The Wire 354 August issue.

Ket3m sent me two one-minute excerpts of a couple of tracks and, as I’m obsessed with the relationship between sound and image, I thought that it would be interesting to translate the sounds directly into images. I mean a real transposition, not an arbitrary interpretation. In order to achieve that, I chopped the tracks in very short fragments and I saved all that tiny sound files as jpg to use them as frames. The result are this two videos in which what you see are exactly the same files that what you hear.

A tomb for some booby

“As for the Pyramids, there is nothing to wonder at in them so much as the fact that so many men could be found degraded enough to spend their lives constructing a tomb for some booby, whom it would have been wiser and manlier to have drowned in the Nile, and then given his body to the dogs. … it is much the same all the world over, wheter the building be an Egyptian temple or the United States Bank.”

Walden, Henry David Thoreau.

Ruidos triviales, ruidos excéntricos

«En cuanto a las circunstancias de tu trabajo, intenta sustraerte a la mediocridad de la vida cotidiana. La tranquilidad a medias, si se da acompañada de ruidos triviales, resulta humillante. Por el contrario, el acompañamiento de un estudio para piano o de una verdadera algarabía puede llegar a ser tan importante para el trabajo como el silencio perceptible de la noche. Éste te agudiza el oído interior, y aquél es en cambio la piedra de toque de una dicción cuya copiosidad va sepultando hasta los ruidos más excéntricos».

Calle de dirección única, Walter Benjamin.

Hinterland 2

[First post about Hinterland] I have 3.669 photos of my desk and I’m gonna stop here. 3.669 images are 2:26 minutos of video —usually animations are made using 12 images per second, but I always use 25, one per frame (I work in PAL).

I’ve already edited all those images and I have a first video, now I’m working on the titles and thinking about the sound. My first idea about the sound was using a recording of an old 16mm projector, but now I think that maybe it’s better idea to record the sound from the app 8mm, because the initial concept was making ‘fake cinema’ with digital gadgets.

UPDATE: Finally I’ve decided that I’m not gonna use the sound from the app 8mm, the loop is too short and obvious. I’ve been searching and I’ve chosen a recording of a 16mm projector that I’ve found at freesound by someone named al_sub. Anyway, I’ve used 8mm to create the titles, recording the computer screen.

Hinterland

Lately I’ve been doing a lot of photographs of my desk, right now I have more than 2.000. All those images are ‘macros’ shot with an iPod Touch and Hipstamatic, so the quality is really bad, but I prefer this kind of aesthetics and textures than standard video. The idea is starting a series called ‘materialist film’ with the heading ‘this is not cinema’.

I’ve always wanted to make a video entitled ‘this is not cinema’ as a kind of a joke about the boundaries between cinema and video, and lately I’ve realised that there’re a lot of apps that imitate the aesthetics of old photography and movie cameras (Polaroids, 8mm, etc.), so I though that it would be funny to create materialist films with those apps.

The first image of this post is a straight photo of my white desk made with Hipstamatic. The second image is the same photo cut and resized to 1280 x 720 pixels, with a sharpening filter –I’m doing the same to all the original files. I’m shooting just the surface of the white table using John S lens and Ina’s 1969 film, but the colour of the images changes depending on the hour, the weather and the surrounding objects.

The term ‘hinterland’ is German and means literally “the land behind”. Hinterland it’s also used in English with several meanings, all related with spaces that surround or are behind other space.