Pero había que vivir de algo

«Rechazaban la mercantilización del arte: “El espíritu y el dinero son dos polos antagónicos. Si vendes ideas espirituales por dinero, vendes el espítiru al dinero y pierdes el espíritu”, proclamó Lavinia.

Pero había que vivir de algo».

Algunas cosas oscuras y peligrosas: El libro de la máscara y los enmascarados, Servando Rocha.

https://proxy.europeana.eu/2048429/item_YW5KEO4HZMZWGQCC4FZ6LFNCYRSRIKN7?view=http%3A%2F%2Fresources.digicult-museen.net%2Fdam%2Fprovided_image%2Fm57d2ffd377bb6&disposition=inline&api_url=https%3A%2F%2Fapi.europeana.eu%2Fapi

Lavinia es Lavinia Schulz, actriz, bailarina y creadora de trajes y máscaras. Vivía con su pareja, también actor, sin muebles, ni siquiera cama, en un aparatamento ruinoso sin agua. En 1924, disparó a su pareja y luego se suició. Otras historias cuentan que fue un doble suicidio, o incluso un doble asesinato.

The aesthetics of simplicity cloak artifice

“…we might be able to hold the iPhone in our hands, but we should also be aware that the network of its consequences is vast: server farms absorbing massive amounts of electricity, Chinese factories where workers die by suicide, devastated mud pit mines that produce tin. It’s easy to feel like a minimalist when you can order food, summon a car, or rent a room using a single brick of steel and silicon. But in reality it’s the opposite. We’re taking advantage of a maximalist assemblage. Just because something looks simple doesn’t mean it is; the aesthetics of simplicity cloak artifice or even unsustainable excess.”

The Longing for Less: Living with Minimalism, Kyle Chayka.

Harmony was a capitalist plot to sell pianos

—Do you perform often?
—Only at poor attended concerts for postgraduates.
—That’s a shame, why do you think that is?
—Because once you move away from tonality and harmony the audience is very small.
—That’s because harmony is science. Harmony is physics.
—Harmony was a capitalist plot to sell pianos.

(Untitled) (2009).

Infrasound

“This weapon is fully described in The Job, published by Grove Press of New York. So much for the commercial. Infrasound is sound at a frequency below the level of human hearing which sets up vibrations in any solid obstruction including the human body. Professor Gavreau, who discovered this novel weapon, says that his installation, which resembles a vast police whistle eighteen feet long, can kill up to five miles in any direction…knock down walls and break windows, and set off burglar alarms for miles around. His device is patented and anybody can obtain a copy of the plans on payment of two hundred francs at the patent office. So why be a small-time sniper?”

A transcript from The Revised Boy Scout Manual, a novel in the form of three one-hour cassettes. William S. Burroughs (1970), RE/SEARCH #4/5 (1982).

Found at: ce399 | research archive

But this will be the end of our civilisation

“But this will be the end of our civilisation, when people will not work because work has become so intolerable to their senses, it nauseates them too much, they would rather starve. Then we shall see the hammer used only for smashing, then we shall see it. Yet here we are—we have the opportunity to make beautiful factories, beautiful machine-houses—we have the opportunity—”

Women in Love (1920), D.H. Lawrence.

Desventuras en el mundo de la traducción

Utopia Forever

Aunque no suelo mencionar el tema por estos lares, hace más de diez años que trabajo como traductora, sobre todo para revistas de diseño gráfico, software y fotografía. Las traducciones para ese tipo de revistas se pagan bastante mal, y aún encima muchas veces además de traducir tienes que corregir, maquetar y hasta hacer las capturas de pantalla de los tutoriales. Por si eso fuera poco, con la excusa de la crisis llevan años bajando el precio por página, y como las revistas no son precisamente baratas no duran mucho, especialmente ahora que nadie está para gastar dinero en nada. Creo que de las nueve o diez revistas para las que he trabajado solo sobrevive una.

El caso es que durante estos últimos meses he recibido varias ofertas de trabajo que ya no es que sean insultantes, algo muy habitual en el mundo de la traducción y la redacción, es que entran directamente en el terreno del espectáculo cómico. Antes estaba acostumbrada a que me dijeran precios de risa, pero lo de ahora es ya para llorar. Hace unos meses, una multinacional líder en su sector (al menos según ellos) me proponía escribir para su portal web por el fantástico sueldo de cero euros. El aliciente era que como su web tiene muchas visitas me haría muy conocida, ¿en serio?

De todas formas, si ahora estoy escribiendo esto es porque he recibido otro correo electrónico sobre el que no sé qué pensar. Este verano me propusieron hacer una prueba de traducción para una revista, el sueldo era menos de la mitad de lo que cobraba yo hace diez años, pero como soy un poco imbécil y no tenía gran cosa que hacer accedí. A pesar de que la prueba era pagada, al menos supuestamente, en cuanto les envié las traducciones de las tres páginas de muestra no volví a saber nada de ellos, por lo que me olí que habían publicado con pruebas de traductores varios un número de la revista gratis. No obstante, como en ningún momento me mencionaron el nombre de la revista no sé si mis sospechas serán ciertas.

Hoy, casi cuatro meses después, me envían un correo electrónico preguntándome si sigo interesada en el trabajo, en cuyo caso se ofrecen a enviarme material para traducir ahora mismo. De los dos o tres correos que he recibido de este señor, o señora, en ninguno se menciona el nombre de la revista, ni el nombre de la empresa, ni el nombre de la persona que ha escrito el correo. En resumen, además de ofrecer una cifra de risa por página y de no dignarse ni a contestar con un «recibido» tras enviarles la prueba (que, repito, se supone que era pagada), el único dato que tengo de ellos es una dirección de correo electrónico que no aparece ni en un solo resultado de Google.

La gran pregunta es quién demonios es tan imbécil como para fiarse de semejante ente. No sé si no contestar, si enviarle una sarta de insultos, si explicarle amablemente que así no se hacen las cosas o si echarle un mal de ojo.

Y por cierto, si alguien con nombre y dos dedos de frente necesita una traductora o una redactora, aquí estoy…

A tomb for some booby

“As for the Pyramids, there is nothing to wonder at in them so much as the fact that so many men could be found degraded enough to spend their lives constructing a tomb for some booby, whom it would have been wiser and manlier to have drowned in the Nile, and then given his body to the dogs. … it is much the same all the world over, wheter the building be an Egyptian temple or the United States Bank.”

Walden, Henry David Thoreau.

Cosmopolis

“I have two private elevators now. One is programmed to play Satie’s piano pieces and to move at one-quarter normal speed. This is right for Satie and this is the elevator I take when I’m in a certain, let’s say, unsettled mood. Calms me, makes me whole.”

Cosmopolis, Don Delillo.

Watchings

Half Nelson (2006)
Ryan Fleck

Lars and the Real Girl (2007)
Craig Gillespie

Sound of Noise (2010)
Ola Simonsson, Johannes Stjärne Nilsson

The Shock Doctrine (2009)
Mat Whitecross, Michael Winterbottom

How I Met Your Mother, Seasons 1-6 (2005-2011)
Carter Bays, Craig Thomas

Forgetting Sarah Marshall (2008)
Nicholas Stoller

True Blood, Season 4 (2011)
Allan Ball

The IT Crowd, Seasons 1-4 (2006-2010)
Graham Linehan

Drive (2011)
Nicolas Winding Refn

One big shopping mall

“Obviously one of the worst predictions you can make is that things continue as they are, only becoming more and more intensified, like a J. G. Ballard-type future where the whole universe is one big shopping mall. That would be the worst. Any catastrophe might be a relief compared to that. But on the other hand, catastrophes are bad for you and me, and we don’t want to get caught in one. It might be good for history, but would be awful for individuals, especially artists, who never had that much going for them in the first place. I’m not one of these people waiting for the big ecological catastrophe. I don’t want to see it happen. I’m still hopeful. And in the end, what else can you do? You have to have, as Ernst Bloch said, revolutionary hope.”

Hakim Bey
Hans Ulrich Obrist, In Conversation with Hakim Bey / Journal / e-flux