You must be. You must be all night. You must be alright. You must be just fine.
A softwarable soul controlled by a hologram.
The written word.
The spoken word.
The sounded word.
Do not counter a question with another question.
“The term scotomization comes from the Greek noun skotos (darkness). In the older literature it is used as a synonym for the term negative hallucination. Both terms are used to denote the failure to perceive an object or stimulus that is present within one’s range of perception. The term scotomization was introduced in or shortly before 1926 by the French psychoanalysts Edouard Pichon (1890-1940) and René Laforgue (1894-1962). In psychoanalytic theory, the term scotomization is used to denote the tendency to ignore, or to be blind to, certain impulses or memories, especially those experienced as a threat to the individual’s ego.”
Acousticophilia refers to sexual urges, preferences or fantasies involving certain sounds.
Sexual interest in certain sounds.
Abnormal amount of time spent thinking about certain sounds.
Recurring intense sexual fantasies involving certain sounds.
Recurring intense sexual urges involving certain sounds.
Sexual preference for certain sounds.
“Ma (間) is a Japanese word which can be roughly translated as “gap”, “space”, “pause” or “the space between two structural parts.” … It is best described as a consciousness of place, not in the sense of an enclosed three-dimensional entity, but rather the simultaneous awareness of form and non-form deriving from an intensification of vision.
Ma is not something that is created by compositional elements; it is the thing that takes place in the imagination of the human who experiences these elements.”
«El concepto de vacío esencial o vacuidad (stong pa, stong ñid) no guarda, para el buddhismo, relación alguna con el de nihilidad; es la ausencia de toda forma de determinación positiva o negativa, la trascendencia de toda característica (limitativa en sí misma), la apertura total del Absoluto».
English as She Is Spoke is the common name of a 19th century book written by Pedro Carolino and falsely additionally credited to José da Fonseca, which was intended as a Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is regarded as a classic source of unintentional humour, as the given English translations are generally completely incoherent. Carolino added Fonseca’s name to the book without the latter knowing about it. Fonseca had written a successful Portuguese-French phrase book, which Carolino adapted.
The humour appears to be a result of dictionary-aided literal translation, which causes many idiomatic expressions to be translated wildly inappropriately. For example, the Portuguese phrase chover a cântaros is translated as raining in jars, whereas an idiomatic English translation would be raining buckets.
Mark Twain said of English as She Is Spoke that “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”
“Ø is a piece of land in the valley of the Nørreå in the eastern part of Jutland, Denmark. Its name means island (ø in the Danish language) and probably comes from the island-like approach to this piece of land, although it is completely landlocked and surrounded by meadows.
Ø is famous among lexicographers for the extreme brevity of its name: the single letter Ø.”
Ø It’s the best name for a place that I can imagine… I want to travel to Ø, I want to be at Ø.
«No existe, desde luego, una conexión evidente y naturalmente dada entre las cosas y los sonidos con que se nombran. Pero tampoco se establece esta conexión por acuerdo puramente arbitrario. Más bien los nombres indican la posición de una comunidad respecto de las cosas del mundo circundante. Los nombres son un medio con que la comunidad se las entiende con este mundo, lo clasifica y lo interpreta. Para ello depende tanto de la constitución de la vida anímica humana y sus respuestas a las impresiones del mundo, como también de la situación espiritual y cultural en que se encuentra en cada momento. La relación de los nombres y las cosas no está naturalmente ni arbitrariamente establecida; está condicionada por la historia del espíritu».
El mundo maravilloso del lenguaje, Walter Porzig.
“Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the “most succinct word”, and is considered one of the hardest words to translate. It refers to a look shared by two people, each wishing that the other will offer something that they both desire but are unwilling to suggest or offer themselves.”
Acrophony (/əˈkrɒfəni/; Greek: ἄκρος akros uppermost + φωνή phone sound) is the naming of letters of an alphabetic writing system so that a letter’s name begins with the letter itself. For example, Greek letter names are acrophonic: the names of the letters α, β, γ, δ, are spelled with the respective letters: ἄλφα (alpha), βῆτα (beta), γάμμα (gamma), δέλτα (delta).
“Soft power is the ability to obtain what one wants through co-option and attraction. It can be contrasted with ‘hard power’, that is the use of coercion and payment. Soft power can be wielded not just by states but also by all actors in international politics, such as NGOs or international institutions.”
«El arquetipo de los proyectos de lengua universal es el que, en 1668, propone John Wilkins (1614-1672) en An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language. Estimulado por la lectura de un desconocido (o apócrifo) enciclopedista chino, este clérigo, profesor en Oxford y primer secretario de la Royal Society, construye una «lengua analítica». Y con tal motivo, divide el universo en cuarenta categorías o géneros, subdivisibles en subgéneros, subdivisibles a su vez en especies, y asigna a cada género un monosílabo de dos letras; a cada subgénero, una consonante; a cada especie, una vocal. Por ejemplo: de quiere decir elemento; deb, el primero de los elementos, el fuego; deba, una porción del elemento fuego, una llama».
Historia de la sociedad de la información, Armand Mattelart.
“An urawaza (Japanese for “secret trick”) is a quirky, ingenious technique that optimizes an everyday activity like cleaning up spills, preventing odors, or folding laundry. In Japan, urawaza have been shared by word of mouth and passed down to descendants for centuries. In the aftermath of World War II, urawaza helped the population make best use of scarce resources, like using alcohol instead of more expensive household solvents for cleaning. Lifestyle urawaza were popularized in the Japanese television series Ito-ke no Shokutaku (The Ito Family Dinner Table), incorporating many viewer-submitted tips. The term itself became globally popularized when video gamers in the 1980s began sharing their game-related urawaza online.”
“Backmasking (also known as backward masking) is a recording technique in which a sound or message is recorded backward on to a track that is meant to be played forward.”
NIMBY or Nimby is an acronym for the phrase not in my back yard. The term (or the derivative Nimbyism) is used pejoratively to describe opposition by residents to a proposal for a new development close to them. Opposing residents themselves are sometimes called Nimbies.